字幕か吹き替えか
アメリカに住んでいる時、
アメリカ人の友達にフランス映画を見に行こうと言ったら
断られたことがある。
「フランス映画って事はそれ字幕?字幕なら見ない。
それは映画を見に行くんじゃなくて、字幕を見に行くってことだから」
衝撃を受けた。
さすが、、映画が量産されている国の人だ、と思った。
映画は母国語で作られるのが当たり前なのね。
映画を見るか、字幕を見るかって選択肢なのね。
(結局、その映画は1人で観に行った)
日本人の私は、日本で映画を見る時
字幕版で見るか、吹替版で見るか、選択しなくてはならない。
日本では2000年以降は字幕版よりも、吹き替え版を見る人が増えたそう。
映像技術が進んで、綺麗で迫力あるものになってきたから、
字幕を読んでいるよりは、映像を見たいというのもわかる。
声優がこれほど表に出てきて、声に魅了される人たちが増えた今、
そうなるものわかる。
しかし、、だ。
私は完全に字幕版で見たい。
俳優の声が聞きたい。セリフの言い方を聞きたい。
例えば、ケイト・ブランシェットの声でなければ、
もうそれはケイト・ブランシェットではない。と思う。
あの声が聞きたいんじゃないか!と思う。
しかし、、だ。
熊倉一雄さんのエルキュール・ポワロは、完璧だ。
だから、そういう出会いも期待して吹き替え版も見てしまうのです。